分類
牙醫

幫鷹出版的《齒顎不正》書籍訂正

最近看到初日會客室上談論飲食與矯正治療的影片,引起台灣矯正學界的軒然大波。2019年曾上過趙醫師早期矯正課程的我,對於多方之間失去良善溝通的狀態,深感遺憾。(對於溝通有興趣的朋友,可以參考盧森堡博士的《非暴力溝通:愛的語言》)

這幾天又看到鷹出版 (Eagle Publishing) 的新書《齒顎不正》推出,就自己去 Taaze 讀冊預訂書籍,今天才到。

鷹出版《齒顎不正:一個隱藏的流行病的故事》封面照,譯者吳國慶。

書中的整體內容,代表著美國矯正學界的新潮流觀點(2018年出版,2020年發表更新內容於 Bio Science 期刊:The Jaw Epidemic: Recognition, Origins, Cures, and Prevention),作者是 Sandra Kahn 醫師和 Paul Ehrlich 教授。

Sandra Kahn 醫師曾任加州大學柏克萊分校研究員,以及史丹佛大學的顱顏異常團隊,現任兒科睡眠呼吸中止症預防和全身治療團隊;而 Paul R. Erlich 教授則是史丹佛大學 Bing 人口研究榮譽教授暨保育生物學中心主席、美國國家科學院院士,還有許多國際榮譽獎的得主。

書中提倡的觀念也和趙醫師在早期矯正課程中,所推廣的臨床治療理念一致。而這些新興觀點,和傳統的矯正學界有些不同,也就是為什麼會造成前述的紛爭了。

當我看到書中第八章〈齒顎矯正醫師、口腔顎面外科醫師、正顎成長醫師和前向矯正醫師〉,想說這個章節名稱,竟然有好多我牙醫師不懂的術語,快來一探究竟!

馬上發現譯者的術語譯詞有很多需要改善的地方,在此幫忙訂正,給已經購買此書的讀者參考。訂正處已回報官方臉書小編,期許下次再版得以修正。

校訂回饋:本書第八章〈齒顎矯正醫師、口腔顎面外科醫師、正顎成長醫師和前向矯正醫師〉與全書中的相關術語必須修正。

在第八章譯注中:譯者將 Dental orthopedists 譯為「口腔顎面外科」是錯誤的,因為此處標題指的是:「矯正科醫師治療取向的三大分類」,與口腔顎面外科完全無關,是極為錯誤的譯詞(能體諒譯者非本科,會有此錯誤是正常的)。

應將譯者所有譯為:「齒顎矯正醫師」(orthodontist) 之處,皆改為「牙齒矯正醫師」(以排列牙齒為治療取向)。

多數譯為「口腔顎面外科醫師」(dental orthopedist) 處,改為「顎骨矯正醫師」(以改善顎骨大小為治療取向)。這兩者加起來,才是台灣一般稱呼的「齒顎矯正醫師」。

而拔除智齒的 oral surgeon 才應譯為口腔外科,例如 221 底部的「口腔外科醫師」就是正確的翻譯。

另外,書中所有「齒顎矯正」,皆應修正為「牙齒矯正」(因作者用詞有所區分的緣故)。

「正顎成長 (Orthotropic)」,則可修改為「生長矯正」。

故該章節名稱應改為〈牙齒矯正醫師、顎骨矯正醫師、生長矯正醫師和前向矯正醫師〉。

接著在 217 頁表格中的「齒顎矯正學/口腔顎面外科」應改為「牙齒矯正學/顎骨矯正學」。「正顎成長學」,應修改為「生長矯正學」。

還有,若是原文為 braces 處的「牙套」譯詞,建議改為「矯正器」(黏在牙齒上的裝置)。例如 199頁的「使用牙套進行矯正」、「用固定牙套進行干預」應修改。

而有些譯者譯為「矯正器」的地方,則有可能是「矯正裝置」(有的是活動式裝置,常用於改善上下顎骨大小;也有固定式裝置,常用於上顎擴弓),需要再視原文(可能是 functional appliance 或 appliance)與前者區分。

錯誤之處佔了整個章節,已建議出版社重新修訂出版。該章節術語翻譯不夠精確,會擾亂本書想傳達的主要訊息,讀者也可能與矯正醫師討論時難以溝通,如果出版社可以修正的話會變得更好呢。

期待書本的翻譯能更完善,才能讓台灣的醫病溝通更流暢!錯誤的翻譯可能被台灣學界視為為不正確的資料,如果是這樣的話,就可惜了這麼好的一本書了⋯⋯轉頭看看在矯正領域走在非常前面的趙醫師,以及相對較為保守的矯正學會與傳統矯正醫師之間的紛擾啊⋯⋯

後記 2025/07/27

這幾天我大略再讀過一遍,補充以下校對意見:

1. 本書作者為 Sandra 桑德拉與 Paul 保羅,書中內文在提及作者時,基於美語文化則以「Khan」卡恩和 Ehrlich「埃利希」來稱呼,建議補入一般稱謂,如「卡恩醫師」與「埃希利教授」來表達,比較符合台灣用語文化。

2. 70頁底部講猴子的「前臼齒」擁擠,雖然也可以,不過台灣醫界更常講「小臼齒」。71 頁楷體字「較小的顎部」,建議可以改成「較小的顎骨」。

3. 80 頁中間,「基督神靈」建議改為:「基督聖靈」。 神靈一般是萬物皆有靈的多神信仰用詞。

4. 132頁中間段,「呼吸道中心齒顎矯正醫師(特別關注呼吸道的一種齒顎矯正學派)漢(Bill Hang)」,建議改為:「以呼吸道為中心的齒顎矯正(特別關注呼吸道的一種齒顎矯正學派)漢醫師(Bill Hang)」。 台灣的稱謂都放在姓氏後面。

5. 163 頁「完美之人呼吸如若無聲。」,底下譯者註推測的老子原文不大接近,個人認為應該是「大音希聲」(偉大的聲音,接近沒有聲音)的英文擴寫,才符合 164 頁正常呼吸的特點「不應該被聽到」。

6. 169 頁中間,先驅「賽王醫師」,建議改為「王賽門醫師(音譯)(Simon Wong)」。

7. 185 頁底部到 186 頂端:「有些人的下顎會擠到嘴唇後面,讓牙齒分離,舌頭則被夾在上下顎的牙齒後面」。 我因為看不懂,特別去買了 Kindle 原文電子書,經查證,應該是「有些人雖然嘴唇閉起來,後面的下顎卻往下鬆開吊著,讓牙齒上下分離,而舌頭則夾在上下顎的後牙之間」。Some people hang the lower jaw behind sealed lips, keeping teeth out of touch and the tongue sandwiched between the back teeth of the upper and lower jaws.

8. 210 頁開頭,「正如王對病人」應改為「「正如王醫師對病人」。

9. 212 頁的「強斯頓」( Dr. Lysle Johnston,建議改為「強斯頓醫師(Lysle Johnston)」。

10. 214 頁底部「齒顎矯正醫師金」應改為「齒顎矯正金醫師」、215 頁「正如金所指出」應改為「正如金醫師所指出」。

11. 全書中的「美國生醫藥牙學會(American Academy of Physiological Medicine and Dentistry (AAPMD))」,建議改為「美國生理醫學與牙醫學會」。

用詞建議

「反向吞嚥(Reverse Swallow)」,建議改為「逆向吞嚥」,會比較符合牙醫學界常用譯詞(比起反向吞嚥,有更多醫師使用,例如趙哲暘醫師用詞為「逆吞嚥」)。

「母乳餵養」,建議考慮改用「母乳哺育」(衛福部用詞,較文雅,學界主要使用這個詞),或是「母乳親餵」(比較直覺好懂的用語,較適合一般大眾,個人推薦)。母乳餵養相較起來,看不出有哺乳,或親餵的意思。

以上補充。

作者: zerngjia

曾政嘉——中山醫學大學牙醫系畢業,執業牙醫師。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *