分類
靈氣

幫《靈氣療法:療癒的能量就在掌中》一書訂正

個人從2017年起接觸靈氣法,經歷學習至2023年在日本進修極意皆傳階段。回顧最初所讀書籍,發現多處需修訂內容,包括稱謂、名詞用法,及五戒翻譯等,故協助修訂內容,以期一同提升靈氣法的用語準確性與文化尊重。

個人最早接觸靈氣法的機緣,是2017年初在書局看到笛藤出版《靈氣療法:療癒的能量就在掌中》(二版第 1 刷)這本書。

隨著學習與實踐,也一步一步在2023年4月,於日本從土居裕爺爺的課程中學習到極意皆傳階段。

最近,再回頭看當初接觸到的這本書,發現有些應當要修訂的地方,羅列如下:

一、封底的五戒文字

建議改為:

招福之秘法

萬病之靈藥

就在今日,不動怒,不憂心,心懷感謝,勵進其業,待人親切。

朝夕合掌,心念口唱

心身改善臼井靈氣療法

二、32 頁中間段落,「於是,我開始學習源自和尚靈氣的霓虹靈氣」。

應修正為「學習源自奧修靈氣的 Neo Reiki」。

註:Osho 奧修原名 Candra Mohana Jaina,在1989年改名為奧修(Osho),該詞源自日文的 oshō(和尚),確實在日本漢字可寫成「和尚靈氣」,但在台灣則以「奧修靈氣」為名),而 Neo 是「新」的意思,與霓虹無關。

另外,此段後面的「法蘭克佩塔方式的臼井靈氣」,則是指 Frank Arjava Petter 當初在日本教授的西洋靈氣。Frank 著有《This is Reiki》一書,是將傳統靈氣精神回傳西方的重要推手。

後來如 Frank、稲本百天(光明靈氣道)、土居裕(現代靈氣法)⋯⋯等今日知名的靈氣教學導師(當時皆已是 Master 階段或稱神秘傳階段),都曾和發展出直傳靈氣系統的始祖,山口千代子女士學習過。

三、34 頁中間段落,「過去對臼井先生的『Dr. 臼井(臼井博士)』稱呼,也已改變為『臼井老師』」。

這一段其實在講國際上英文的稱呼從 Doctor Usui 轉為 Usui Sensei,這是為了還原與尊重日本文化對於臼井大師的稱呼。現在台灣靈氣界多尊稱臼井甕男先生為「臼井大師」。

故應將此處的「Dr. 臼井(臼井博士)」稱呼,也已改變為「臼井老師」改為「Dr. Usui(臼井博士)」稱呼,也已改變為 Usui Sensei(臼井老師)」。

四、35 頁開頭段落,「由我直接認定的現代靈氣講師(即具有指導資格的人)」。

應修正為「由我直接認定的現代靈氣 Master(即具有指導資格的人)」。

在現代靈氣法教學體系中,這裡所謂的講師稱為 Master。

之所以採用英文的 Master 為稱呼,是由於英文的 Master 也有指佛教中偉大的精神覺醒者(聖者)的意思(中文的佛教對應用語為:大雄),代表現代靈氣法認為講者不應只是講講課 (英文為 Teacher)、向外提供靈氣法的技術指導而已,而是更應該往內返觀,同時注重自己內在的精神修養與靈性發展。

另外,現代靈氣法期望 Master 與學習者之間的關係,不是師生關係,而是像學長姐與學弟妹之間的關係。

在台灣的現代靈氣法系統中,會直接以英文的 Master 來稱呼。至於傳統臼井靈氣療法學會中,教學者則以「師範」的稱號來稱呼。

五、41 頁最後一段,「關於替代醫療」。

不建議稱為替代醫療,會讓人誤會以為可作為正規醫療的代替,與現行醫療法規有所抵觸,故正規中文名稱應改為「關於輔助醫療」或「關於輔助療法」。

六、42 頁開頭,「全面 (Holistic) 醫療」。

台灣用語多稱為「全人 (Holistic) 醫療」。

七、64 頁中段,「若過於集中意識於提高能量,也有可能招致多餘的東西」。

其中「東西」二字的描述過頭了,會讓人誤以為是真有個什麼「東西」,應改為「也有可能招致多餘」即可。意思是投入了自己小我的能量,反而失去與大宇宙的連結,帶來反效果或者消耗自身能量反與負面頻率共鳴等。

八、80 頁中段標題,「展開療癒前的念力傳達是很有用的」。

這個翻譯是完全相反的概念,應改為「展開療癒前的念達是很有用的」。

念達」是靈氣技法的專用術語,這裡的念是指「核心意念」,即想要做事情、或懷有某個想法時的本初念頭 Core Intention,完全不是指念力的意思。

念達,就是透過靈氣傳達這個核心意念予對方,以譬喻來說,就是讓自己處在與這個核心意念同頻的振動波狀態下,憑藉著靈氣,來讓對方也能逐漸產生共鳴。

說到念力,大家就會想到用念力彎湯匙,或是寶可夢的「勇基拉」神奇寶貝吧!而這也是「我是為你好」或「你真需要我的幫助啊!」的救世主情結時,所會出現的使用念力現象。

在對自己使用念達法時,就只是在心中默念這段「將和諧的意念化作語言傳達」(例如書中示範的健康宣言;另外,如果想唸出聲音也是可以的),然後在靈氣的引導、作用中,去觀察、感受自己的身心變化。為他人使用念達法時,也同樣是如此。

九、102 頁末段,「運轉靈氣」。

應改為「靈氣迴圈」。

十、131 頁中段,「曾是大阪公務員的富田魅二」。

應改為「富田二」。

十一、144 頁開頭,「德國人法蘭克・阿加巴・佩塔」。

就是前面第二點講到的 Frank Arjava Petter

十二、171 頁的五戒譯文,同樣建議與第一點封底的修改相同。

「心身改善」是刻意用語,心放在身前,故五戒的重要性也在於先提升心性,所以也常會用五戒作為念達內容來陶冶心身。

十三、228 頁開頭,「波長調整」與「調整波長」等類似用語。

原文為英文的 Attunement,意即收音機在調整幅度(AM 調幅)或頻率(FM 調頻),使其與訊號來源相通而得以通訊。

一般會直接以英文稱呼為「Attunement」,或是以原本的日文用語「靈授」來稱呼,很少講「調整波長」。如果要用中文來表達,比較常稱為「點化」。

另外,也有在用的其他用語有:開功、灌頂(並非真的佛教灌頂儀式,只是借用這個詞)等。

以上幫忙訂正,大致與有購買此書,或讀了有所疑問,以及想弄更清楚的靈氣實踐者分享。

作者: zerngjia

曾政嘉——中山醫學大學牙醫系畢業,執業牙醫師。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *